Friday, December 31, 2010

Husband Models Wife's Girdle

PRAISE OF ISIDRO, newsagent OF MY HOSPITAL




Is it possible to live without a good newsagent? Maybe, but not surely die. A newsagent, a good newsagent, gives you good morning and in his voice, you feel you have gone another twenty-four hours. Get older every day of your hand and, from the ease with which you sold the day's news, we understand that nothing (earthquakes, bombs, breakdowns and decrees) does not matter if you can go another day to deposit a coin in front his eyes taking you to change a bunch of papers. The papers, letters, worth nothing. It's greeting of life and faith that the exchange means. This has been my life in relationship with newsagents, with good newsagents, from the first newspaper I bought at twelve years, Naguanagua. Sunday handed it to me, whom they called "The Turk." From the first Saturday began to give me news of themselves. I gave a bolivar, he gave me El Nacional and, last but not least, told me that he had once been head of the mayor of Valencia. I was with him at least ten years. Then came Leonardo, in Barcelona: the son of Italian and born in Cantabria, spoke with a southern accent, southern South America. "Is that my family has interests in Argentina." He was very supportive and, when he learned of my literary pretensions, attempted to introduce as a writer at a publishing house alone all day, I was ahead in the purchase of El Pais. Salerno, Italy, Ciro remember that I greeted with a cry every time I passed in front of his kiosk in Via Arce, buys and not La Repubblica. Then, when we returned to Caracas: Anastasia, an old black and huge that I was selling old newspapers and tries to propose that as an option each time I found out that Giuliana had returned to Italy. Back in Spain, Reyes, in the city of science: friendly and compelling to the point of slipping Complete Library of Psychoanalysis. Now I have Isidro, General Hospital of Castellón. Ironic and dysthymic every time I ask how it responds almost without moving his lips: "Evil." "Good" is the response you expect and sometimes I give it. Isidro is fat, hairy and bearded. He speaks little, but I know that knows about music, literature, politics and, crucially, of skepticism, that it is a mixture of knowledge, political party and religion. When he saw me overwhelmed for a guard, has been paid by the newspaper but not the chocolate bar: "It's a gift, so that better." That is not far from the limit of their generosity. The other day I learned that a mutual friend, orthopedic scrupulous, will allow the transfer without pay for new books rotating rack. The orthopedic surgeon reads spotless and pristine back five days. "You too can take you, if you promise to take care of." I do not know if you accept it, because sometimes reading some liquid escapes me, but I think. If finally accepted, here I swear, the term acuñaré isidriano and in his honor, in honor of Isidro, upload a post: "In Praise of Isidro, newsagent in my hospital."

Thursday, December 30, 2010

Aqua-tech Filter Installation

Maximo Hernandez / 4 poems

wakes me light the fire
and transferred me to meet the eye.
light melts the wax lid,
and so helpless and unable to close,
the eye is always eye
always look back every moment
light.

to burning.


Araño fingernail,
fumble with your finger, I dig
hands in a pile of wet sand for days
,
until they touch the heart
of a man who opens his eyes
screams and asks me to let him sleep
,
already night.


As transparency
looking on paper and only see at the bottom of the pond drowned
stunned
expect the gods to push,
without knowing they were already pushed.

As
seeking, groping in the dark,
not the middle path but his own, while saying
disorder section of the light.

Like that, ignorance, sense that
from the center of all the word
escapes to forgotten neighborhoods,
where God is written in lowercase.

As you only hear the sound,
I wonder if you know my voice is mine?


uncontrolled
descend a dark slide.

When I reach the light of the stars,
take the path of dirty laundry.


Maximo Hernandez (Larache, 1953). Since 1960 lives in Zamora. Developer and contributor to several cultural projects and publishing, is the author of books of poems Ceremonial do tempo (1998, Lisbon: Edições item) Citizen Smoke (1999, Iria Flavia: The Extramundi and Los Cuadernos de Iria Flavia), ash Matrix (1999, San Sebastian de los Reyes: Universidad Popular) , a book for which he won the National Poetry Award, 1998 José Hierro, efficiency Sky (2000, Cambrils: Trujal) Zooilógico (2004, Barcelona: Poetry, gentle sir) and finally Eagle pain (2007, Lanzarote: Cyclops Publishers).

addition, his poems have been published in various plaquettes, anthologies, collective poems and literary magazines, national and foreign.

est These four poems from the book OTHERS ARE unpublished and yet the water ...


Friday, December 17, 2010

After Hours Price Drop

Seal Greenbuilding

Vircop engineering Building Systems participated in the award of the first seal for an industrial building Greenbuilding -logistics in Europe, giving us a point of excellence to our extensive experience in the design of energy efficient buildings.

GreenBuilding Programme is a European Programme which aims to help implement energy efficiency measures and renewable energy in commercial buildings. These measures not only help reduce emissions of greenhouse gases, but also allow to significantly reduce energy costs of operating the buildings.

This program awards a seal to a building Greenbuilding justified by audit, which has reduced by 25% sustainable measures such as minimum energy consumption. This national audit is exercised by the University Rovira i Virgili of Tarragona.
While several office buildings already have this label in Spain, what is really new in this case was its application to an industrial building and logistical.

The strategy consisted analyze the actual consumption of a building similar logistics characteristics, located in Madrid, and put forward proposals to reduce consumption to a new building project.
logistics projects in the major inputs are related primarily to artificial lighting (which can assume 80% of total electricity consumption) and battery charging systems.
As corrective actions gave the building a better natural lighting consisting of:
- increased lighting on the deck surface (translucent), together with a study thermal comfort.
- very detailed study of the placement of the translucent, studying the optimal allocation of shelf, so that 100% of them are located in areas of corridors.
- translucent material having higher quality, greater transparency and better performance with aging.
This measure was accompanied by the placement of a light control system with photosensors, the use of lamps and low-power self-regulating, whose purpose was to adapt the use of artificial lighting to the actual lighting conditions.
Also increased the surface photovoltaic production on deck, so that the final consumption of the building largely reduced the consumption of a reference building.

Considering Office areas, severely underrepresented in this type of project, several improvements were also analyzed. The primary energy consumption in offices are derived from the air conditioning, hot water and lighting and equipment.
The measures used were based on the use of high performance air conditioning, better insulation in the walls in general and in particular glass enclosures, addition to the application at the project level Bioclimatic architecture concepts.
To reduce consumption in ACS, it was suggested the use of thermal solar energy and push buttons or sensors that minimize the consumption, use of feedback circuits, which maintain the temperature for a period of time, etc. .

All these measures are useful when analyzing raise the useful life of a building, not just the acquisition value of it and prove that the investments pay for themselves in relatively short periods.

Sunday, December 12, 2010

Visual Advance Pokemon Yellow Cheats

pedro serrano / 4 poems

Tlalcapatla Plan

A hut in which we entered, roofing
children
coal to wind basurillas
in haystacks the cornfield.
Amidst the cows,
to the departure of the laborers,
not hibernate or den, sniffing
footprints,
noise only us.
In the rubble,
a truck without wheels,
palm wicks,
a broken gourd and three stones blackened sign
home. Leftover
transhumance
after sowing,
after picking.
The Plan is now a golden sea
where we warmed
and ears in the sun
Lent.


Sa Tuna

Towards the cove itself is collected,
throws light from the coda of winter,
yards in restless abandon.
cloudy Between wood boats
an air tour of crude oil, light
dismantled.
smiled and hugged.
people walked between tables and
in the hive and fish.
That we were. Today
the terrace is an open garage
nothing more that we
and a red bicycle leaning against the wall.


The coming year

As a silver plate Bulle day,
a fish in the pan dawn
crackling in the cold and heat
the sea of \u200b\u200borange sun flooding
tree masts
oven whitening landscape.
An oil mist lame rods rosemary
sizzling onion rings, the hojarasquería

roaring towards its consummation.
is not hunger that rages in the gut
pot this winter, but
continuous projection of wines,
white meat and bones and bones,
silver halo leaves,
the landscape in which we are.
is not hunger that brings us here, but
common fog concentrates
its production all over.


Next year

has fallen a blizzard, not expected.
still dark, I thought it was raining, which it
hitting in the ceiling was translucent
rain
and thought of the gray day was coming.
Suddenly I saw the white purity,
the hint to peace, quiet garden
covered with a lint
entredejando white gauze green patches,
from the kitchen,
sloping upward into the street
the branches now bare,
from oscuridero.
On the lawn is the thin line of deer,
cradle makes the movie snow
found their mark.
The white is a light weight. Back
, a layer of scattered accounts in
glass roof. I look.
can not tread without ringing.


Pedro Serrano (Montreal, 1957) studied English Literature in Mexico and English Literature in London. He has taught at the University of Mexico and the University of Barcelona. Has become critical cultural, literary and dance. Founding member of the journal Fractal and participates in the drafting of L'étrangère.

has published the following poetry books: Fear (The Toucan Virginia, Mexico, 1986), Ignorance (The Tightrope, Mexico, 1994), Three Poems (Little Venice, Caracas, 2000 ) Peat (Ediciones Sin Nombre, Mexico, 2005), Transport (Kandy, Barcelona, \u200b\u200b2007) and Nueces (Trilce Ediciones, Mexico, 2009).

The generation of the lamb. Anthology of contemporary poetry in the British Isles , he did with Carlos López Beltrán, Trilce was published in 2000. He has also translated the Irish poet Matthew Sweeney, not throw stones at this sign (Trilce, 2001) and King Juan of William Shakespeare (Standard Publishing, 2001). opera Les marimbas of exil / Northern Veracruz own libretto and music of Luc LeMasne opened at Besançon and Paris in January 2000 and in April the same year in Mexico City.
.
.

How To Make Type C Excelsiar

The first major disease Michael Corleone


A Godfather-the mestizo son of Mario Puzo and Francis Ford Coppola, is wanted or not, but almost always you want. Al le (v) ERLO, chatting with Marlon Brando's Day Wedding Constance, and surely, thanks to the music of Nino Rota, but also the dialectic of Don, is offered loyalty and then not fail.

Michael "Pacino" Corleone


From there comes the concern for the health of their children, especially little Michael, who easily could have been nicknamed Pacino: Michael "Pacino" Corleone. It is not today the day to speak of Diabetes Mellitus that assaults in the third installment of the film and forces him to receive sugars cardinal while seeking support papabile at the Vatican. Neither of the stroke as being struck in the past frames of the same delivery. Much less of the guilt that haunts him after ordering the first death of his brother Carlo Rizzi and after his own brother Freddo. Referring to the latter, you must ask the psychiatric literary license. Because if anyone ever dares to diagnose a personality disorder to mind Michael Corleone, friend Michael died, his son Anthony is very little is currently known and heir Vincent "Garcia" Mancini sings boleros and currently seeking funding to finance their films, this disorder, to be structural, the first major disease Michael. The aim of this is rather refer cuartiento the facial trauma caused by the impact of "big fist" right of Captain McCluskey in his "jaw." I remember well the reader and the viewer: the lectador. After the men fired their guns Sollozzo toy on the body of Don Vito Corleone, he was taken to French Hospital. There, in the first visit he makes, the young Michael sees his father unprotected and senses that Sollozzo - would not it be better to say Barzini? - Again try to kill him. Thus convinced the nurse to change the room and goes outside the hospital, where he finds the son-Nazorine assistant baker. When you pass the first vehicle, it is possible that inside Sollozzo go, if not, just give two or three of his thugs, the yernodante shake hands, not those of Michael Corleone. When it comes second, nobody has the right to kick. Him down the giant McCluskey and, after an exchange with Michael, ordered his subordinates to immobilize the future best man and throws a punch that Michael tries unsuccessfully to dodge. Don Mario Puzo tells it well, with his usual ease and translates for us Angel Arnau: "... but the fist crashed against his jaw. He gave the impression that a grenade had exploded inside his head. In His mouth began to leave blood and spit some teeth. " Then came the men detective agency backed by the lawyer of Clemenza and once guaranteed the security of Don, Michael decides to humans: loss of consciousness and was taken to hospital where he welded the jaw and you will find he has lost "four teeth left side of the mouth. "
The next day, despite the pain in the left side of the face, Michael kills Sollozzo and McCluskey and then abandons New York: Some way to Sicily, where the Doctor Mug - "perhaps the worst doctor in Sicily" - to see that the bones have bad soldier giving his face a sinister "is offered to operate and, as Michael turns down the offer is limited to prescribe a painkiller pills.
deformity, pain -Increasingly frequent and intense, and rhinorrhea were the symptoms that lamented Michael and Dr. Taza explains "that passes under the eye a very sensitive nerve, which in turn emanate from a number of secondary nerves." Also, during the first visit to the house of Apollonia, responds to the request of Michael:
"Have you anything to prevent my constantly runny nose go? Suspect that the girl will not like me ringing nonstop." Michael
not exaggerating. In fact, three days ago when the movie first walked Corleone, he does in his left hand holding a white handkerchief to his nose constantly carries,
"I will give a few drops before you go to see her. Your face will become a little numb, but do not worry I do not think you're going to kiss the girl away. However, the effect will be passing. "
Three or four years later, a few pages before the death of Don Vito, Dr. Jules Segal will intercede with a friend who surgeon to fix the problem. Dr. Segal, the same diagnosing and checks the surgical solution colpocele Lucy Mancini (Vincent's mother), who found that the hoarseness of Jonny Fontane is simply a wart and not a malignancy, one of the meetings to decide the examines future of Las Vegas Michael's jaw:
"Good job. It has been well. And how is your nose?"
"Okay," Michael said. "Thank you for your cooperation."
From medicine, Drs matter are simple Cup and Segal is a bit complicated and can, at least, the writing of this cuartiento. The symptoms described repeatedly by Puzo, runny nose, pain and deformity, can be, yes, the result of a significant impact on the facial region, but more towards the cheek, not the jaw. More typical of mandibular trauma would be an alteration of the temporomandibular joint with consequent malocclusion, as well as pain, swelling and increased salivation. It also helps that the film's impact goes directly to Michael's left cheek. However, this does not mean much because the attorney who then comes to his aid is the same as Tom Hagen, and in the book is the lawyer who comes to Clemenza. If clinical evidence and the film were right and the injury was higher in the left cheek, the diagnostic possibilities are two. The worst prognosis: a blow to the cheekbone that transmission of the pressure wave affects the cribriform plate and thus cause a small fracture-fissure is a euphemism that really like the patient-base of the skull: a fistula nasal sinus. If it had been, nasal fluid forcing Michael Corleone to always carry a handkerchief in her hands but not runny rhinoliquorrhea call, because it contains spinal fluid and the solution should have been faster because it would have prevented meningitis Wedding Michael with Apollonia in Corleone.La another possibility, preferred by this cuartiento is a malar fracture deformity produce loss of projection of the malar eminence and inferior loss of linearity of the orbit, as well as infraorbital nerve involvement and possible involvement of the lacrimal gland, located in the outer part of the roof orbit. It is more like the explanation of Dr. Taza. It is, in any case, or had been treated, and that medicine is never one hundred percent safe, much less if the patient is known only through literary or a good description thanks to excellent acting performance, a middle third facial fracture (zygoma and / or jaw). But why in the book we read and reread insist on telling us about the jaw? Only the hand of a giant could cover Michael's jaw and his cheekbone, virtually the entire left side of the face. O for giving him two strokes. But in the novel is only talk of a coup and, besides, if the coup was in the jaw, why in the film Al Pacino receives him on the cheek?


Mario Puzo


A great evils great remedies. That is the therapeutic solution of the grandmothers: great remedies, which may be the simplest, but with its radical eliminate any possibility of discussion. To finish this cuartiento, it is imperative to confront the Castilian translation by Angel Arnau, who speaks of the jaw, with the original English by Mario Puzo. Mario, Mario, will help us out of this quagmire. And indeed it does: where Angel Arnau jaw translates Don Mario has written cheekbone, the author of cuartiento remember it, but if not look in the dictionary, means cheekbone. KNOB, so big. So the first major disease of Michael Corleone was a middle third facial fractures. Then in this wonderful work, half the book, two thirds movies: A DANGEROUS undoubtedly, there were the others.

Saturday, December 4, 2010

Household Items To Masterbate With

medical history of a scarecrow

Maite Civera, Felix Ziri, and Idoia Balescu Daniela Reynoso,
emergency.

man of about thirty-five years after being found lying on Enmedio Street in the heart of the city, was transferred by ambulance to this hospital in the absence of vital signs. Dress long sleeve shirt and blue pants removable. Shoes black shoes and red hat has the logo of a tennis club, plus gardening glasses. Upon arrival, electrocardiographic examination is not performed by the team busy for another query. Case with temperature and blood pressure. Impossible to access information such as the patient Anagrafe in question does not carry any documents and unresponsive to verbal stimuli.
Poor general. Unconscious. Impossible to value orientation. Glasgow three. Revised trauma score zero.
The face is bandaged, possibly due to trauma treated before and the image seen behind the glasses could correspond to a dilated pupil, resulting from administration of psychotropic substances.
not show respiratory movements and placed against the nostril, the mirror is not tarnished. Thoracic
keel which feels a mesh grid without permit access to the costal arches.
No heart sounds are heard in either the left or the right. Abdomen
depressible be necessary to note that, because it could not remove the shirt of pants, these assessments have been made through clothing.
lower limbs without edema but rigid.
nursing staff reports that it is impossible for venous access and intensive medicine resident refers not able to endotracheal intubation.
was unsuccessfully trying to administer adrenaline and, when they finally have the electrocardiograph and nurses begin to place the electrodes, you will receive notification of admission attendants warning that a child named Joan F. have lost their scarecrow in the same street where the patient was found.
then adjourned vital patient protocol was initiated and carried out this report at the request of the department head.

Friday, December 3, 2010

Masterbate In The Bed

Let's talk about love struggling with sex. Worldwide


Sex

  1. m. biol. organic condition that distinguishes the male from the female human beings, animals and plants:
    male, female.
  2. Joint beings of the same sex: sex
    weak, strong.
  3. external genital organs.
  4. sexuality, attraction and sexual pleasure: sex
    move a lot of money.

H oday, the phrase "make love" is totally undervalued. Because, ladies and gentlemen, having sex and making love are not the same things.

Every thing at a time. As we have explained, Sex is sex, attraction or sexual pleasure. Judging from this definition that is offered us, sex is one in which individuals of different sex or same-sex sexual relations in which members are involved in each person. Make love, following this little token, the same thing. We do the same things, feel the same pleasure, but they are concepts totally different.

Having sex does not mean anything. No feelings. No one really something that the person with whom we do more than pure physical pleasure, the illness that triggers the hormonal revolution organized within our bodies. In sex, as much as I believe, that a person can join the other is that, pleasure. But what pleasure is it not your interior? What good is so much pleasure, of what use is a good powder , if not with the person you love? That is the question.

Making love with person you love is to overcome the barriers of pleasure. It comes complete is to give everything you without barriers is to let that person get to the bottom of your little sweetheart. You feel like this is the best time of your life, your day or week, whatever. You feel good and even protected by the arms of the person you want. When do is love this person, the whole world could be broken into pieces and you do not know about it. This exceeds the pleasure, over the concept is SEX. Is love, gentlemen, is love.

Having sex will never be the same as making love. You can lie with the most beautiful person in the world with more experience and the better you're going to spend in bed, but if you do not love that person, a part of you will sleep much pleasure you have in your body. Making love to wake up your senses, all that is in you. All warm and wild at the same time. The sex, sex only leads to pleasure, satisfaction and fun. Make love unites links, folks.

Today, Making love is something that is very outdated. Hear expressions such as "'ve missed the best fuck of my life " or " not see a review that would give the / esa " are common. No many people say "make love", because their meaning is unknown. Hopefully that will change because if we human beings move just for the pleasure, I'm sure to forget that is to love a person.

Linsey Dawn Mckenzie 2010

translucent.

The reason why I've decided to make this Blog? Simply because in Under the old oak I can not address social issues. It is a simple blog for texts and fragments that pass through my mind. But what are the criticisms of this world to rot by now? This is the moment, this is the place. Does the name? I guess it's my world view. A world we can perceive, but do not really know how it works. A Translucent World.

In this Blog I try to take care of aspects of society in which we live, regardless of any type of theme, either drugs, alcohol, sex, homosexuality, religion, etc. I might win much approval and disapproval of others, but try to make good use of freedom of expression.

You can offer me various items you want to try, no matter what kind or level of complicity, I always try to give my opinion doing a reasonable criticism, objective and subjective, trying to satisfy what they tell me.

And with this, just this little presentation. We are breaking down the walls of this world translucent.

Saturday, November 27, 2010

Santa Barbara Reset Suitcase Lock

pierre joris / seven minutes on translation

The opening text of my recent book of poems, Aljibe II, begins with a verse that came to me spontaneously, out of nowhere. Reads: "My father was a healer and hunter, is it any wonder that I've become a poet and translator?". The algebraic ratio would equal the proposed sentence healer poet and translator hunter. This may seem a little easier, linear, and perhaps more useful to imagine that the terms occupy the four corners of an X, cross beam, a figure in motion and chiasm that creates links between the four terms. And more, I can see the poet as a healer and hunter, and the translator as a hunter and healer. But details of that discussion will have to wait a better time ... Today I want to briefly mention the issue of translation. Let me do it through a kind of list, such as a list poem, perhaps.


Why translate?

Because I am happy.

For than television, except when they put the Mets, but most of the time play so badly that his eyes away and continued translating, looking up only to see the scoreboard.

Because to be honest, I know what they're tucked the poets in Ghana.

Because I'm foolish enough to believe in the philosopher and poet of XVI century, Giordano Bruno, who said that every science has its origin in the translation, and was burned at the stake for this and a few other peccadilloes in 1600 in Campo Fiore, Rome. Bruno is, of course, the patron saint of translators.

by accident because I was born cursed or blessed with a lot of languages different and a perverse pleasure to face these languages \u200b\u200band their music.

Because I can.

Because I love doing it.

Because I have to, because if I and everybody else does not translate, the world will be a lot more crap than it already is.

Because when I can not write poems, still I can do to translate the poems of other poets.

Because once upon a time in a faraway country of this galaxy I was foolish enough to believe that possibly could be insolvent (translate that word!) young poet who was paying the rent with a translator gigs, something that did not work because I realized that I hated those books translated -novels, nonfiction treaties, manuals how-do-do, etc. .- that would have generated enough money to pay the rent.

Because trífida speak with a language and always wanted to be a healer-Mescalero Apache.

Because the cold mass of ugliness Anglo-gringa (1 ), greed and Christian Fascism continue basic busting people and libraries and museums a hundred homes and Bagdads, unless we can make many U.S. citizens realize the beauty of another, the poetry of others, the speech of all others.

Because I've never been able to convince my department (at the University, ie not in the store where most things in fact manufactured in China, Mexico, Korea and elsewhere) to impose learning (at least) two languages, one of which should be a non-Indo-European language, in the graduate program as a conditio sine qua non (translated that) for anyone to be admitted to a doctorate in literature.

Because, besides writing and cooking, is the only practical translation that I have the ability and know how to do.

Because I love to draw lines and images and sounds of all foreign poets to read and incorporate them into my own poems (that's the poet as a hunter).

For is the best excuse I've found to buy many books and travel to many countries to interact with poets and other perverted strangers.

Because the best way learn to read poems is translated.

Because the best way to learn to write poems to translate the great works of other poets.

For to have new thoughts have to renew the language and the best way I've found is to create with him a spindle, mutilate and mutarlo to write in English as foreign language poet ( vid. the operation of the Greek language in the German, who held Hölderlin) (2 ).

Because allows you to have intense love affairs with people who are far away or long dead.

Because I have this weird sense of ethics, as I can, I have to do to help my concitoyens (untranslatable by the inevitable loss pun) linguistically challenged ( 3 ).

Because the translation and its social counterpart, miscegenation, are the only things that could possibly make this world a safer and feasible.

Because, although a few years ago I stopped translating into French, last year I could not resist to say yes to translate 25 pages of poems by Allen Ginsberg for a French version of the opera Hydrogen Jukebox by Philip Glass, since the last time I saw Allen in Paris asked me to get involved in the translations of his work something that until now, when the opportunity to re-pay my respects appeared out of nowhere, I was busy.

Because 40 years later I still have not translated all the works of Paul Celan and for some unreason feel it should.

For most of my fellow poets States United along with their compadres Francophone French and translated to each other with fierce intensity, which gives me the space to concentrate on translating the poets from North Africa who otherwise would not be translated, so there next books Tengour Habib appearance, and Mohammed Abdallah Al Amrani Zrika.

Because the Mets are losing again.
[[and damn, would not the Mets lost two straight against the Brewers last night ...?]]



Notes text

( 1) I thank the poet and translator Joseph Mulligan (http://jwmulligan.wordpress.com/) the exchange of emails in connection with the use of Joris of the word "Anglo-'merican." Mulligan sees the use of this word "mid-western" (in the region near the Great Lakes and some states in northern and central regions) a mockery of American ignorance. Knowing this, I tried to reflect this mockery restricting to a specific population segment: the WASPs (White Anglo-Saxon Protestants, initials also represent the word 'wasp', 'wasp') or supporters of the infamous and racist Tea Party.

( 2 ) In connection with this statement, I think to quote the words of George Steiner's translation of Friedrich Hölderlin of Sophocles' Antigone, which I will translate: "He believed that the ancient meaning of words, particularly in the drama Tragically, had an aura and a materials result which lacked modern epistemology. A prophecy, oracular precept, a formula of anathema in Greek tragedy carried a literal fate. Speech does not represent or describing the fact: it was done. Antigone not only overshadowed mental anticipation of threat and blood, darker, more bloodthirsty, words scripts are already revolt and suicide. καλχαίνουσ ' means "blush." Ruling-stained red-the epos Antigone has become a fact fatal, ineluctable. Anthropology, a linguistic contrastive role of discourse in ancient and modern societies need to and behind the literalness of Hölderlin, its paradoxical purpose of understanding and improving the original word for word as it proceeds. The tactic is often violent and absurd, but many recent reflections on the speech habits in primitive cultures and the physical strength of the mandate for example, ancient Hebrew, corroborating the view of Hölderlin "( After Babel: Aspects of Language & Translation , Oxford University Press, 1998, p. 346).

( 3) The word used Joris, concitoyens , there are two ways. On the one hand, the literal translation of that word: citizens, on the other, as with French for bastard, bastards citizens (one of the most outstanding uses of that word is in the song Requiem pour un with , Serge Gainsbourg).



Pierre Joris was born in 1946 in Luxembourg. At 19 she moved to the United States. He lived in Britain, North Africa, France and Luxembourg. In 1992 he returned to New York. Currently a professor at the State University of New York at Albany.

Forthcoming books are Paul Celan: The Meridian (Stanford University Press) and is my Trade Exile: The Habib Tengour Reader (Black Widow Press).

has published over forty books. Among its books of poetry, stand The Fifth Season (1971), Trance / Mutations (1972), The Tassili Connection (1978), The Book of Luap Nalec (1982), Translations from 5 Arthur Rimbaud (graphics, 1984), Breccia: Selected Poems (1986), Winnetou Old (1996), Poas : Selected Poems (1986-1999) (Wesleyan University Press), The Stations of Mansur al- Hallaj (Anchorite Press, 2007), and Aljibe Aljibe II (bilingual edition with French translation by Eric scabies, Editions PHI, Luxembourg, 2007 and 2008). The newest The Tang Extending From The Blade (Ahad Books, E-chapbook, 2010).

Books of essays A Nomad Poetics (Wesleyan University Press, 2003) and Justifying the Margins: Essays 1990-2006 (Salt Publishing, 2009).

recent translations: 4x1: Work by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean Pierre Duprey & Habib Tengour translated by Pierre Joris (Inconumdrum Press, 2002); The Malady of Islam by Abdelwahab Meddeb (along with Ann Reid, Basic Books), Green Integer published three volumes of translations of Paul Celan: Breathturn , Threadsuns and Lightduress (which won a prize: 2005 PEN Poetry Translation Award).

Other English translations include books by Pablo Picasso, Maurice Blanchot, Edmond Jabes, Kurt Schwitters and Michel Bulteau.

has translated into French books Carl Solomon, Jack Kerouac, Gregory Corso, Pete Townsend, Julian Beck and Sam Shepard.

The information in this note can be found at:

· http://www.pierrejoris.com/blog/?page_id=4481

· http://wings.buffalo .edu / epc / authors / joris / joris.bio


translation and notes by Mario Dominguez Parra
.

Thursday, November 25, 2010

Cubefield Level By Level

Happy happy new year. Valencia, Venezuela. Double

What thing is, what dance macabre intended to represent the two hearses running at full speed down the Avenida Bolivar Valencia, sometimes below the black body, sometimes the gray? It's three in the morning of January 1st and I've come to the street to think about my newborn son or perhaps to see the last glimpses of the fireworks, I find two coaches who seem to compete at night Valencia along the busy avenue, at this time only traveled by drunks, whores and wrong of all kinds. Moron
me, instead of asking which of the two coaches to win and reach first to the flask Guaparo if indeed this is the goal, the first question that goes through my mind is whether the float will be full or empty, if these coffins appear peep out of the rear glass does not contain or a lifeless body.
La kitsch Christmas momentarily makes me see in this situation a grotesque caricature of the death and resurrection: the death that runs through a hundred miles per hour or less deserted avenue and the man who takes to the streets to remember the face of his newborn. Luckily immediately gotten past that, I keep seeing in the parade that's already about to crash into the flask Guaparo anything that two coaches not to crash against Guaparo flask, stop the car and asked a beer hawker What:
- Do you have much time off, sir? "He cross-examines him.
"No, but ... Blatantly-up knowing that such a confession could easily cost me my life or wallet.
"Then he leaves very little because it is spending almost three years.
- Yes? "I say as opening the flow of information while the right hand I extend a five a sign and a sign that I will take at least a beer and he will not lose your time.
"Indeed, it is the undertaker Arismendi against the Salon. Make this competition every Friday at one o'clock. Sometimes win some, sometimes the other, but we bet everyone in town.
As he speaks, the coaches back, this time in the opposite direction, from north to south. And the gray takes at least twenty meters ahead.
-is that the race ends in Cedeño Avenue, where they are doing underground work. Can not you see there is that they are the funeral? Which is winning is the undertaker Arismendi. I bet twenty Bs. Alfonso manages and I have said that he does not take thirty-one.
"But the result? How do you know a result? I ask impatiently, still half a bottle of beer in his left hand.
"I say by Radio America at three and a half.
"And the the the the ... -Stuttering, do it on purpose because I know that this is my question because I'm strong and ready to go, "coffins," are full or empty?
"Please. How can it happen? Sure are full. If not what would be the point.

Thursday, November 18, 2010

Brazilian Wax Bangkok




Quique Campos, Vicente Miranda and Gustavo Vivas

In Naguanagua, my two brothers and I were known as "The Chavecitos." That's because in the party Carnival of 1992 my older brother, Stanley, who was then twenty-five, he came disguised Chavez. That was the year of the coup and the red beret on his head was no exception. But perhaps Stanley was the only adult and the way she wore the uniform, the character that he displayed to repeat the notorious "for now" and some physical resemblance to the commander made his election as the best costume parade in Naguanagua. When asked how his character was called, he replied: "Chavecito, for now and forever." That was enough for thereafter he would stay with that nickname and his younger brothers Jefferson and I, as we were growing up, somehow I heredásemos: Chavecito Chavecito II and III. Together we were "The Chavecitos", the saga of "The Chavecitos" and if the President Caldera had not taken the commander of the prison, Chávez would not have gotten a political and perhaps nothing would have happened. But once on the street the commander began his campaign, and we, because we wanted Chavez to become president. Initially seemed a crazy thing, and in Naguanagua, everyone laughed at us. The candidate then looked more chance was compared Irene Sáez and all its beauty, had been Miss Universe " with the ugliness of Chavez. In such situations, if the odious comparison is produced in the presence of Stanley, Jefferson or mine, we offended because it was increasingly obvious that "The Chavecitos" were almost a copy of Hugo Chávez Frías. And three were adults and had body of a man. We wore green clothes bought in stores or Graffiti gives us the friends who had gone through the army, we used military boots, walked with a step that we thought martial and even spoke with a serious voice resembled that of the parades at the bottom of the TV - "A discreciónnnnn", "Mmmmmedia back ',' Firrrrrrmes "- but that only meant resemble that of Hugo Chávez. Clear that when talking about who did it was Stanley, not only by the voice and determination that made him, but because at night he read the authors and books always quoted the commander: Marx, Achilles Nazoa, Engels, Old Testament. Jefferson and I, however, we simply walk, sit and repeat "for now and forever", but Stanley went further: he spoke with passion of socialism, cooperatives, new and old schemes, the required change, and so forth. With these attributes, it is going to campaign and we with it. Our campaign was twofold: firstly to ensure that our candidate win the election and on the other seem increasingly to him. So if we saw a military jacket of our height, we bought, we did exercises to strengthen biceps and pectorals, we climbed to the platabanda at noon for the sun roasted us and we rizábamos hair with coconut oil or adding to shampoo Cayenne crushed leaves. So, gradually, increasingly seem to get Chavez. Stanley the most, first, the better. And if Stanley did we with him, because he was the elder brother, because I wanted a lot and mainly because he always had a special gift that we were forced to do what he wanted without even having need to talk. Enough that I looked into his eyes and marches, and I was mesmerized.
After Chavez won the elections, promised to rallies across the country before becoming president. In Naguanagua too. We went to the Plaza Bolivar of primeritos Naguanagua. We were in the front row. As the commander took too long to arrive, the meeting was originally scheduled to begin at five in the afternoon and were already eight o'clock everyone started to get discouraged. People started to leave. Every time the animator took the microphone and said the next president Venezuelans was stuck in a queue at the central regional highway, everyone booed him. All but Stanley remained unmoved by looking at the microphone. That is until Euclid, Euclid Perales, who had led the campaign Naguanagua, noticed him, walked to the edge of the stage and from there in her eyes held the eyes of Stanley without saying a word, both broke, in a flash, the idea of \u200b\u200bpolls and saving our lives, especially that of Stanley. Euclid
disappeared from the stage and then I could see down the stairs with a red jacket in his hands. Stanley approached, he heard and immediately spoke to-remember clearly that at that time Stanley turned his head toward us, Jefferson and myself, and we winked at the group departed. After two minutes, the host announced the arrival of Chavez and the three, Stanley was there at the microphone speaking to the people of Naguanagua as only Chavez could do it. Partners
-patriots ... Finally we come ... Overcoming ... Thanks to the joint efforts ... As Achilles Nazoa said, that old poet, the wise singer of freedom ... From the beginning ... The sweetness ... Of hope ...
The speech was a hit, total and unequivocal: all were delighted. In the end, even went to get autographs and give Stanley slips, always believing that he was the commander. The only problem was that Hugo did not come true. Stanley and we were commanded to call me and we were Jefferson and four - "The Chavecitos" and Euclid scared, full of fear, not knowing what else had happened, and harder still, what else could happen.
At ten o'clock at night the commander's bodyguards Perales called and told that nothing had happened, that as the queue was not moving just been arrested in San Joaquin and the commander had taken to eating some panels, but already ingested the delicious food he wanted to talk to to send their apologies to the people of Naguanagua. When I went to the commander, Perales turned purple, pride and satisfaction, and began telling what he and Stanley, and somehow, Jefferson and I-had done. Initially the words gushed from his mouth, but as they passed the second was pale, slowing his speech, stiff as if she were entering the fear.
"Do not worry, sir. Now go home and hope to party there.
closed the cell phone, "was a stout, the first that came with cap-and, walking toward us, began to curse:
"The bloody high, now it is true that the cagamos ...
"But, what happened, Euclid? What did the commander? "Interrupted Stanley. "It's
horny, pussy. Said that it seemed incredible that we have dared a. ..
"But you told him we did not to disappoint the crowd waiting at the square?
"Sure, but just as pissed-Euclid is more to talk about screaming, as if fear had given way to despair. Now it is true that Chavez ran out for us.
"Do not worry, Perales-started telling Stanley behind him, but seeing that Euclid was ignoring her, in a move that surprised everyone, grabbed him firmly by the shoulders, stood before him and looking into his eyes, said in a determined voice: "I talk to him.
Chavez arrived at the house of the movement almost midnight. First came two gray Toyota pickup trucks with the ex-militants of Rupture: got out, all dressed in leather jackets despite the heat, and surrounded the house. Then a command car with the national campaign and two trucks with soldiers. In the sixth vehicle, which stopped right in front of the door, it was assumed that it was Chavez. We were three other trucks, but we could not fix them, because a hand appeared through the window of which had been stationed outside the door. It was the left hand of the commander and Euclid ran out of the house and put his head in the truck through the window. After two minutes, came home and told Stanley he was talking to the commander. This conversation was much longer. It lasted about twenty minutes. We were worried. Jefferson believed that the commander would kill Stanley and asked for the cell to call Perales old. She had always been adeco, I ordered that set me on the phone and, soon, began to scold:
- How it occurred? Why not stop it? You who are the most sensible ...
would have stayed that way, endlessly, if not for Stanley came back and I had to close the cell. With a smile from ear to ear, jumping on one leg, very happy.
"We're going to Caracas, pussy. We work.
Within two days we went. Toyota came to look for a home, say goodbye to the old, we took the regional center in the curve of Girardot. Euclid was a driver and, thereafter, we became the official double Hugo Chávez. Stanley, being the best, the owner of the idea and the best speech, it would be number one. I am the second and Jefferson the third. Depended directly from the Secretariat of the Presidency and they called us something like improvisation and Contingencies Unit. A Perales was named coordinator of the unit, but in reality was the utility, the buenoparatodo. He was the one who made the purchase, we brought the suits, which leaves cayenne getting to the shampoo, which we tried not we moved to the apartment on the main avenue of Sebucán we allocated as housing and office I would say that as a shell.
The apartment had four rooms, each with its own bathroom. Prick was air conditioning, blue carpets, computers, a television the VHS in each room, a weight machine in the lounge, microwave, refrigerator and tostiarepas. Had a good library and even original boxes with names that appeared in art from the book: Soto, Cruz-Diez, Poleo, Tellez and Kandinsky. The fridge, by Euclid, was always full and the replacement of the films was permanent. The only bad thing was that, for security reasons, you could not leave, not even to take some sun in the garden. To tan brought us an ultraviolet ray machine.
"It's dangerous. You and your brothers have to be subjected to the same security measures as the President. In addition, we may find, he explained Euclides a day trying to convince to go to the auction of horses in the corner. If you want to drink, I bring the beer. And if you want to bet, I say the names of the horses and I go to the corner and make the bet.
So when we had to work, go to an opening or a parade if it was me or Jefferson, the television program or press conferences in the case of Stanley, we did so well. We were happy to go out into the street, if only temporarily leave the apartment. We drew Sebucán bubble and we threw into the ring. Then every man for himself, Stanley Jefferson and I smiled, hugging old ladies, drinking coffee, walked with people, we bought things in markets, including terminals in lottery sales. Stanley's case this time also was special. From ten o'clock, at that time ended the joint program that began at seven: exercise, breakfast and a hairdresser with cayenne-each could do what he wanted. Jefferson and I we used to watch TV, sleep or play with the NES. But Stanley: Daily picked up a new book from the library and began to read. In the first year read the complete works of Marx, Ortega y Gasset and a gigantic edition of Euclid gave the speeches of Fidel. When call us old-was the only outside person with whom we spoke-and he said he was reading, she scolded.
-Care, mijito. You were not born to study. Here in Naguanagua, nobody has ever read so much.
Obviously, Stanley paid no attention and continued reading and speech. Sometimes, in an interview or television show that Chavez got tired of going to six months and is almost exclusively commissioned Stanley was in contradiction with the commander, but then he called Sebucán and within minutes he and Stanley arranged it all:
"If not you do it tomorrow in the graduation of doctors, I do at night, I have an interview with CNN.
Obviously, the resemblance to the commander was growing. Among the diet, shampoo, cayenne, Stanley readings and the exercise of the morning, every time we looked over to Hugo Chavez. Once he even invited us to dinner at the presidential palace. The commander hugged us one by one, but then asked about Stanley and it literally melted. The four dressed alike: red beret, military jacket and jeans. The commander was still married to Marisabel Rodriguez and summoned. When she arrived at the presidential dining room nearly fainted when he saw us all four. We, the commander also remained impassive and expressionless face. Diosdado was the minister, who approached him and suggested Marisabel to tell what the real Chavez. Marisabel approached each of us and we immediately rejected Jefferson and me. After nearly a minute was hesitating between Stanley and Hugo. Finally opted for the former.
- Is that you, right? Stanley asked as he pulled his left ear.
"Nothing to do, my love," snapped the captain and together they were laughing at the yard where Euclid said he had a pool. Immediately
us, we had lunch, we left. That day, I remember, everyone left the presidential palace with a different destination: Stanley Venezolana de Televisión, Jefferson Petare Barquisimeto and I at the opening of a popular market. It was a difficult and demanding, but we did it willingly, because the revolution was a project that we thought too.
All remained so well until March 2002. The second Saturday Euclid led back to the presidential palace. There we got Hugo Chavez who, unlike last time, looked worried. He invited us to sit in his office and, bluntly, was to the point.
"Boys, now yes will start the revolution. We will be owners, to finally get hold of our oil and lots of people will be pissed. You have to be careful because anything can happen.
From that day decreased public events and, therefore, our work. But when we played out, the issue was more complicated: more bodyguards accompanied us, we had to walk faster and basically having a more serious attitude, not at all relaxed.
April 11, the day of the march that became the coup, we were in Sebucán. When television said that Chavez had resigned, Euclid began to mourn:
"I killed them, pussy. He was killed. Sure he was killed.
Stanley, Jefferson and I rose up off the couch and tried to comfort him. Again, it was Stanley who did it:
"Do not worry, Euclid. Diosdado call now and try to solve everything.
What happened since then seems to know everyone, but I have my own version and I know it's good. Some say that it was a coup, others that led to Chávez to La Orchila and there the faithful soldiers rescued him once they found that he had not resigned. I know that none of those things happened. I know because I saw Stanley when dialed telephone Diosdado, because I listened as he proposed his plan, because I left him with a hug:
"I've arranged for you and Jefferson are going to Miami. There will also be old. Nothing will be missing.
In the corner a group of masked men burned some rubber, but Stanley did not come out dressed in the clothes of the commanding officer, but theirs, of Stanley before. Euclid accompanied him with a backpack. Beyond the light, I saw everything from the balcony, climbed into a gray truck that started at full speed.
Jefferson and I could not sleep even for a minute. We stayed the whole time crying and laughing simultaneously sitting on the edge of the bed of Stanley, watching television. We knew everything already, that Hugo Chavez had been killed, that our job as Commander-double was over and that the man who, hours later, appear on television saying that he, Hugo Chavez assumed the presidency again and appointed Minister of Perales Euclid Secretariat and Vice-President Diosdado Cabello, was none other than Stanley Rivera, our soul brother, a fellow revolutionary, the prince of "The Chavecitos." President of the Bolivarian Republic of Venezuela. For now and forever.

Sunday, November 14, 2010

Poem For My Daughter 3rd Birthday

derek walcott / in the village

I

I left for the subway and there were people
standing on the steps as if he knew
something I know. Cold War Era,
fallout. I could see
Avenue was deserted, all of it, and I thought
birds had left the cities and a plague of silence
covering your arteries, in the war
had fought and lost and nothing vague or subtle
's in New York this terrible abyss.
The insistent roar of a speaker warned
the stragglers, perhaps lovers stroll,
that the world was going to end this morning
no one at work in the Sixth and Seventh Avenue
perspective in that horrific and unexplained.
was not way to die, but neither was life.
Finally, if burned, at least it was in New York.


II

In New York people are in a sitcom.
I appear in a English soap opera, a
where an old man with hair like a heron
invisible penalty makes him tremble, an affliction obscene,
and has a secret until his face betrays
wrinkles which his fiction reveals parentheses
for deep shame itself. Hey, it's the old story
quixotic a heart that never stops in its efforts
no matter what it faces. one of those things that nobody
break your heart, or even a colonel
donkey horse is released during loading,
a battle that will not statue. Is hell
common love, unrequited. Watch herons tiring march
which disheveled troops, banners
tied trailing white are the great plague
pale an old man in his memoirs, written songs
to spread their wings and open secrets .


III

Who here has taken my typewriter, I
has become a musician without his piano
that it presents a clear gap and grotesque
as another spring? I sprout veins, tired
poetry I am black wire bin.
Visible are the notes: antennas
sparrows fill as staves, and was in the spring,
roofs are cooler and the great gray river
by slipping a vessel, imposing that Mount
winter, as the years progress imperceptible
accumulated. There is no reason to forgive
so I searched myself. Lies behind the hatred,
back my longing for Italy, there blowing snow,
acquitted and graying a chain of
knees on the outskirts of Milan. Through the window I look
to the whistle of a bird spring start
crazy, but I feel strange work
hands without my machine and his music faded. No words
transatlantic for Hudson, for scabies
the roofs clear of snow. Or verses, or birds.


IV. THE GOOD LIFE CAFE

If sometimes I fall into a grizzled
quiet sitting at a table with red tablecloth tables
coffee on the terrace of La Buena Vida, traffic
Sunday at the Village is silent and smooth which moth
be working in a warehouse, is due to age,
and it's hard to admit it, or, indeed, to think.
persist in me rages, and though my anger at home
is illogical, diabetic, my love has not waned despite
I shake your hand, but not on this page.
Very healthy is my lust, but if by chance
all my towers are dried to crumble,
that bend the reeds and rushes with the euphoria
my pen Vieuxfort way, the lemongrass
white sun and sea in the bay breaking
Praslin, it's all in the
grace consort that death will one day tear of the hands
today on this tablecloth tables in this good place.


Translation Luis Ingelmo




Derek Walcott (Castries, Santa Lucia, 1930) is a poet, playwright and painter. In 1992 he was awarded the Nobel Prize for Literature. Walcott is the author of a vast work that includes more than fifteen books of poetry and over thirty plays. Among his many titles include Another Life (1973), The Star-Apple Kingdom (1979), The Arkansas Testament (1987) and Omeros (1990), based on the epic poem Odyssey .
.

These poems belong to his latest book, White Egrets (2010), which arrives tomorrow at English bookstores in Translation Luis Ingelmo With the title of White Egrets . We thank the translators and editors Bartleby their kind permission to offer this preview of the book flyer reasons.
.